日期:2014-05-16 浏览次数:20480 次
我觉得最初翻译这词的翻译者就没有理解它本身的意思,所以字典上就会误导很多人
基数给人的感觉是集合的全部,比如说我国人口基数大,有13亿
而cardinality应该是给集合应用某种条件后的输出数
比如条件是月收入在一万以上,那么如果我国有1000万人达到,那么这1000万就是相对13亿cardinality
cardinality应该是一个子集,具体翻译成什么好还需要斟酌,比如输出数、子集、选择数
叫“选择数”好像更适合数据库领域,对应于选择率selectivity
选择数=选择率*num_rows
这里num_rows感觉更应该叫基数
所以,不翻译最好!