日期:2014-05-18  浏览次数:20465 次

您知道这几个词该如何译成 English 吗?
前些天做的“家电城 - 商务管理系统”中,

窗口中有一个 JTable 组件,名称是:tblMain ,可以按多种方式查询,查询出来的结果显示在 tblMain 表中,要将该表中显示的所有商品的总金额显示在一个标签中,该标签命名为:

SumOfMoneyOfTblMainCommodities

还是:

TblMainCommoditiesSumOfMoney 

还是省去“商品”这个词:

TblMainSumOfMoney 

还是

SumOfMoneyOfTblMain ? ? ? 



? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 
1、我的英语不行,不知道哪个标准一些?命名是不是忌讳用 Of ,因为看起来不容易看?


2、一些大公司遇到这样的事情他们会怎样命名?他们是否有一套命名的规范?


3、“家电”这个词译成 English ,我译的是 ElectricalAppliance ,不知是否标准?


4、您手上有关于命名这方面的资料吗?


以上是我的疑惑,希望发表一下您的看法!或者您认为有什么更好的命名?谢谢大家!

------------------------------------------------------

感想:

做软件常常碰到将“中文词”译成 English 的情况,查金山词霸、…………,查出许多意思,也不知道如何选择,不知您是否有这样的体会?

有一个想法:

建立一个 English 版块,大家做工程时遇到的翻译不能确定的词都发表上来,或将自己可以敲定的中文及对应的 English 发表在论坛中,如:有人做“酒店管理系统”,有人做“进销存管理软件”,………………,CSDN 的影响力很大,不久,积累下来的“中文及对应的 English”就会很多,每个人做软件时,就都可以到这里来查了。


想法如果有不成熟的地方,希望大家批评、指正!谢谢大家!



------解决方案--------------------
同感,支持!
------解决方案--------------------
扩充话题中有程序员英语板块